СЕГОДНЯ ЗА ОКОШКОМ СНОВА ДОЖДЬ , НА СЕРДЦЕ ГРУСТЬ , ТОСКУ ОН НАВЕВАЕТ
И ВЕТЕР, КАК НЕВИДИМЫЙ СИЛАЧ , ДЕРЕВЬЕВ ВЕТКИ ДО ЗЕМЛИ СКЛОНЯЕТ
ОНИ ПОДВЛАСТНЫ ВЕТРУ И В СМИРЕНИИ СКЛОНЯЮТСЯ, КУДА ПОДУЕТ ОН
А ТОТ, КАК БУДТО ВЛАСТЬЮ УПИВАЯСЬ, ВСЕ НИЖЕ КЛОНИТ ИХ К ЗЕМЛЕ СЫРОЙ.
ВОТ ВЕТКА ВИШНИ ПОД НАПОРОМ НАДЛОМИЛАСЬ, ЕЩЕ ЧУТЬ-ЧУТЬ И БОЛЬШЕ ЕЙ НЕ ЖИТЬ
ОНА ТАК РАДОВАЛАСЬ СОЛНЫШКУ, СТРЕМИЛАСЬ, КОМУ ТО ТЕНЬЮ И ПРОХЛАДОЙ БЫТЬ
И БУДТО ВЕТЕР С БОЛЬШЕЙ СИЛОЙ ПОСТАРАЛСЯ, ПОДУЛ ЕЩЕ ЗЛОВЕЩЕ И СИЛЬНЕЙ
И ОБОРВАВ НАДЛОМЛЕННУЮ ВЕТКУ С СОБОЮ ПОНЕС СРЕДИ ЛЕСОВ, СРЕДИ ПОЛЕЙ.
И ВДОВОЛЬ НАИГРАВШИСЬ С НЕЙ – ОСТАВИЛ, ОН ПОТЕРЯЛ К НЕЙ ВСЯКИЙ ИНТЕРЕС.
А ВЕТОЧКА ОТ СТРАХА ВСЯ ДРОЖАЛА, НУ ВОТ И ВСЕ, ЗАСОХНУ ПРЯМО ЗДЕСЬ
ДА, ВЕТОЧКА ЗАСОХЛА И ПРОПАЛА, А ВМЕСТЕ С НЕЙ ЗАСОХЛА ВИШЕНКА НА НЕЙ
КОТОРУЮ ТА ВЕТКА ПРИКРЫВАЛА ОТ НЕПОГОДА, ПТИЦ И ОТ ЗВЕРЕЙ.
ТЯНУЛИСЬ ДЕНЬ ЗА ДНЕМ, НО ВОТ ОДНАЖДЫ ИЗ КОСТОЧКИ ПРОКЛЮНУЛСЯ РОСТОК
И СОЛНЫШКО В ЛУЧАХ ЕГО ЛАСКАЛО И ВЕТЕР ПРЕКЛОНИТЬ ЕГО НЕ МОГ.
А ОН МУЖАЛ И ВОТ УЖ У ДОРОГИ ВЕСНОЙ ОБИЛЬНО ВИШНЯ ЗАЦВЕЛА
ЕСТЬ ПУТНИКУ ОТ СОЛНЦА ГДЕ УКРЫТЬСЯ, А ЛЕТОМ МНОГО ПЛОДА ПРИНЕСЛА.
ВОТ ТАК И В НАШЕЙ ЖИЗНИ НЕИЗМЕННО ВЕТРА ПОДУЮТ СИЛЬНО И НЕ РАЗ
НАМ ПОМНИТЬ НАДО, ЧТО ИИСУС КОГДА- ТО УМЕР, ЧТОБ ЖИЗНЬ ПРИОБРЕСТИ ДЛЯ НАС
И МЫ СЕГОДНЯ СЛОВНО ЭТА ВИШНЯ ДАРИТЬ ДОЛЖНЫ ПРОХЛАДУ И ТЕПЛО
ТОМУ, КТО В ЭТОЙ ЖИЗНИ ПОТЕРЯЛСЯ. ТОМУ, КОМУ СЕГОДНЯ НЕЛЕГКО.
У НАС ЗАЩИТА ЕСТЬ, БЛАГОДАРИМ ЗА ЭТО, В ИИСУСЕ МЫ НАШЛИ НАДЕЖДУ И ОПЛОТ
ДЛЯ МИРА УМЕРЕТЬ ДОЛЖНЫ МЫ НЕПРИМЕННО, ЧТО Б ПРИНЕСТИ ДЛЯ ГОСПОДА МОГЛИ МЫ ПЛОД.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
''По Вл. Соловьёву'' - Алексей Басараб Стихотворение из сборника "Мои стихи, моя стихия". Подробно о сборнике можно узнать по info@solmi.org
:)All rights reserved:)
P.S. I love you!
Порой мне кажется... - Kristink@ Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.
Псалом 41:6
Поэзия : Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".