Летит Земля в космическом пространстве,
И день, и ночь вращаясь вдоль оси.
Она летит, а где-то в Божьем Царстве,
О нас строку святые занесли:
Как любим мы и, что мы ненавидим,
Чем заполняем на Земле сердца,
Кого, спеша, мы по-пути обидим,
Не обратив ни душу, ни лица.
Летят навстречу разные частицы
И пылью оседают на Земле.
А, наших лет, забытые страницы
Хранятся где-то в небе в тишине.
Там пыли нет и время им не страшно.
Для Божьего суда их держат там
И если захотеть, то всё напрасно –
Не удалить и не стереть их нам.
Летит с Землёю призрачное время.
Оно похоже на простой мираж.
И мы живём в нём и, любя и веря,
Готовим свой невидимый багаж.
Мелькают дни и ночи чередою;
А мы спешим во времени вперёд;
Но где-то строки есть о нас с тобою:
Что было, есть и что, быть может, ждёт.
Летают мысли, в сердце проникают.
От мыслей и рождаются слова.
От добрых слов счастливыми бывают.
Где доброта – любовь всегда жива.
Мы все в одном космическом полёте;
Но только есть у каждого предел.
За жизнь свою, пред Богом, мы в ответе.
Да будет Бог-Любовь её удел!
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6743 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.