Для ТЕБЯ - христианская газета

Перевод стихотворения Д.Паркер
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Перевод стихотворения Д.Паркер


КРАСНОЕ ОДЕЯНИЕ

Я говорила, я ждала
__Всегда, что, став большой,
Я одеяние куплю -
__Оттенком, как огонь.

И величаво в нем пройду
__В один из Летних дней,
Меня увидит он. И тут
__Всё станет, как во сне.

Галантен он. В его очах
__Свет будет звёзд сиять,
И нежность будет на губах -
__Они не смогут лгать.

Нам будет весело вдвоём,
__Нас будут уважать.
Я выросла... В шкафу моём
__Висит красный халат.


(Оригинал.)
Dorothy Parker. THE RED DRESS

I always saw, I always said
__If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
__As fine as you could see.

To wear out walking, sleek and slow,
__Upon a summer day.
And there'd be one to see me so,
__And flip the world away.

And he would be a gallant one,
__With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
__And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
__High honoured in the town.
Now I am grown to womanhood...
__I have the silly gown.
Комментарий автора:
В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.

Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Васильева Ольга Васильева, г. Мурманск, Россия

e-mail автора: eveline78@rambler.ru

 
Прочитано 12016 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Paul 2005-01-09 06:20:56
Your translaion is a good one!
 Комментарий автора:
Спасибо!

Тамара Локшина 2005-01-10 05:56:48
Не смотря на несовершенство перевода ты подчеркнула главную мысль и это важно.
Смысл очень хороший. Молодец. Благословенья тебе от Господа.
 Комментарий автора:
Большое спасибо, Тамара!

Гость 2005-12-21 11:31:42
Все отлично.
 Комментарий автора:
Благодарна.

Andrei Ivanov 2016-04-07 15:09:17
Очень хороший перевод. Продолжайте в том же духе.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Кто раб - женя блох

Лиш в Ісусі свобода! Лише з Ним переможем! - Ольга Назарова

Благословение на Рождество для Пятидесятников - Светлана Камаскина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Крик души :
Домашние войны... - Сергей Сгибнев
Сколько бы ни исследовали мы причины распада семей, во всем и всегда видим попытки сторон (как жены, так и мужа) обелить себя и обвинить, теперь уже соперника, в ответственности за совершившееся. И каждый считает свою ситуацию уникальной… Что, мол, только у них это случилось, и по вине противоположной стороны. Но как же прав был Екклесиаст, сказавший еще три с половиной тысячи лет назад: - Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после (Еккл.1:9-11). Святитель Иоанн Златоуст жил и трудился во славу Господа нашего на исходе ТРЕТЬЕГО века. 1600 лет прошло с тех пор, как услышали люди его проникновенные, пропитанные истиной Святого Духа слова. Прочтем же еще раз размышления великого мужа силы и славы Господней. Не о сегодняшнем ли дне сказано? Не к нам ли – сегодняшним, обращение?

Поэзия :
Кто кому служит, себе или Богу? - Светлана Кнорр

Поэзия :
Настоящее - Сотниченко Андрей

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум