Перекупки, закупки… хтось тягне сани,
І щасливий, а тому – машина сниться…
Гамориння… Насіння базар поганить…
Продають апельсини, ножі, спідниці.
Продається посуд, картини, ванни…
Продають кошенят і домашню птицю,
Ну а поряд – отрута, сітки, капкани
І вимолюють грошей, щоб десь «напицця».
В кого з них, цих базарних, без пуху рильце?..
Пес бездомний зализує свіжі рани…
А у центрі міста стоїть каплиця –
Тонко-тонко над містом тече «Осанна».
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".