Стук колёс. Это поезд увёз
Тех людей, что так дороги были.
И осталась на душе пустота,
Ты - как город без стен,
Птица без крыльев
Одиночество в толпе
Так знакомых лиц и глаз
Как слепой ты бредёшь,
Тебе никто не указ...
И ты понял - как глупо ты жил
Не умел ценить тех, что любил.
И сейчас все слова - просто дым.
Ты стал другим,
Просто другим.
И никто не поможет тебе,
Все друзья стали вдруг чужими
Тишина уводит в свой лабиринт,
Ты не слышишь больше песен,
И часы застыли.
Ты уходишь в себя,
В эту пропасть без дна,
Как ты будеь дальше жить,
Если цель не видна?
Но есть те, кто остался с тобой,
Сохрани хрупкий мир тех, кого любишь.
Пока рядом они - не пропусти
Все частливые дни, минуты, секунды.
Комментарий автора: Это песня. Написана после того, как одна семья, оцень значимая для меня и моих друзей, уехала из нашего города. Один из моих друзей (он еще не покаялся (я думаю, это видно из текста)) очень переживал, ушел, как говорится, "в себя". Я попыталась передать его переживания... Но однако тут есть и позитив - это видно в последнем четверостишьи. Он - основной. Действительно, ведь как часто мы не ценим тех, кто с нами рядом...
Татьяна Вяткина,
Камышлов, Россия
Привет всем. Вот... Моё творчество... Буду очень признательна - за критику и положительные отзывы - только, пожалуйста, по существу... e-mail автора:viatkina@mail.ru
Прочитано 10205 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.